The next march "In the Footsteps of the 82nd Airborne Division" is scheduled for next February 20, 2010 in the steps of the 504PIR starting at La Gleize Museum.
La prochaine marche "In the footsteps of the 82nd Airborne Division" est programmée pour le 20 Février 2010 sur les pas du 504PIR au départ du musée de La Gleize.
llll
Pictures of February 2007 march in the steps of the 508PIR

Photos de la marche de Février 2007 sur les pas du 508PIR

Souvenir Certificate March 2007


Preparation work before the march
Travail de preparation avant la marche
All is starting with a mountain bike recce of the itinerary with one or two teammates from my Bicycling team, sometime somewhat acrobatic. (around January)
Tout commence par une reconnaissance de l'itinéraire en mountain bike (VTT) avec un ou deux membres de mon club cycliste, Parfois quelque peu accrobatique. (vers le mois de Janvier)
Then, the day before the march, we made the marking of the complete itenerary with a samll party. This also is a lot of work to mark the paths and clean it of the falling trees etc... Thanks to this we never lost a marcher.
Ensuite, le jour avant la marche, nous faisons le marquage complet de l'itineraire avec un petit groupe. Ceci aussi est un gros travail pour marquer les chemins et enlever les arbres tombés etc... Grâce à cela nous n'avons jamais perdu un seul marcheur.



At our CP in the Wanne Castle Friday night - Vendredi soir à notre PC du chateau de Wanne

At the brienfing, the organizator explain the plan of the march to the English reenactor group.
Au briefing, l'organisateur explique le plan de la marche au groupe de reconstitution Anglais

The march - February 17, 2007 early morning.
La Marche - 17 Février 2007, tôt le matin

07H00 in the morning, breakfast at Wanne CP. - 07H00 du matin, déjeuner au PC de Wanne.

The sun is rising and it's time to go. - Le soleil se lève et il est temps de partir.


At Wanne, the troops assemble as to reach the start - A Wanne la troupe se rassemble pour se rendre au départ.

Early morning, the English reenactment group billeted with us at the Wanne Castel CP is assembling before to be trucked toward the Starting point. This group is participating each year to the march since about 20 years and is always growing in participation.
Tôt le matin, le groupe de reconstitution Anglais qui logeait avec nous au PC du Château de wanne se rassemble avant d'être transpoté par camion vers le point de départ. Ce groupe participe chaque année à la marche depuis presque 20 ans avec toujours plus de participants.








50 men for one single truck. - 50 hommes pour un seul camion.
Our food ressuply truck is ready to go.
Notre camion de ravitaillement en nourriture est prêt au départ.
The Thier-du-Mont hill starting point of the march and site of rough fight for the 508PIR
La Colline de Thier-du-Mont point de départ de la marche et le lieu de durs combats du 508PIR
The marchers begin to arrive at the start.
Les marcheurs commencent à arriver au départ.
The heavy overloaded truck arrives at the starting.
Le camion lourdement surchargé arrive au départ.

Lester SCHWARM, veteran of the 325 Glider Infantry Regiment of the 82nd Airborne Division is arriving at the starting camp.
Lester SCHWARM, vétéran du 325 Glider Infantry Regiment de la 82nd Airborne Division arrive au camp de départ.

Many participants (around 1000) attended the march including a great number of American troops in Europe.
Beaucoups de participants suivent la marche ( plus ou moins 1000) y compris de nombreux membres des troupes Américaines en Europe





Ceremony at the 508PIR Monument at the foot of the Thier-du-Mont Hill before the start.
Céremonie au Monument du 508PIR au pied de la colline de Thier-du-Mont avant le départ.
Joe Cicchinelli, veteran of the 551st PIBn walk to the ceremony at the 508PIR monument site.
Joe Cicchinelli, vétéran du 551st PIbn marche vers le monument du 508PIR por la céremonie.
Participants prepare for ceremony - Les participants se préparent à la cérémonie.

Emile Lacroix, organizator and 82nd Airborne historian, accounts the battle of the retaking of the Thier-du-Mont hill by the 508 Parachute Infantry Regiment on January 07, 1945.
Emile Lacroix, organisateur et historien de la 82nd Airborne, raconte la bataille pour la reprise de la colline de Thier-du-Mont par le 508 Parachute Infantry Regiment le 07 Janvier 1945.
The Mayors of the towns of Lierneux and Vielsalm accompanied by two representatives of the town councils with the veteran Joe Cicchinelly and Lt. Colonel Maria Eoff (82 Airborne) were layning wreathes at the memorial.
Messieurs les Bourgmestres des communes de Lierneux et Vielsalm accompagnés de deux échevins déposèrent des gerbes avec le vétéran Joe Cicchinelli et le Lt. Colonel Maria Eoff. ( 82 Airborne)


The veteran Joe Cicchinelli and Lt Colonel Maria Eoff laying a wreath.
Le Vétéran Jeo Cicchinelli et le Lt. Colonel Maria Eoff déposent une gerbe.

Other wreathes were presented by reenactors groups members.
D'autres gerbes sont présentées par des membres de groupes de reconstitution.

Tom Goode plays taps.
Tom Goode joue les sonneries.





With the two veterans, Ray Fary (80AA of 82nd Abn Div) and Joe Cicchinelli (551 PIBn).
Avec les deux vétérans, Ray fary (80AA d ela 82nd Abn Div) et Joe Cicchinelli (551 PIBn).

09H00 AM the march is starting
09H00 AM la marche démarre
The marchers begin by following a dirt road along the North side of the Thier-du-Mont hill.
Les marcheurs commencent en suivant un chemin de terre le long du flanc de la colline de Thier-du-Mont.





Here like at several places along the march, trees had fallen across the paths during the January tempests.
Ici comme à plusieurs endroits de la marche, des arbres étaient tombés à travers le chemin pendant les tempêtes de Janvier
Most marchers prefer to get round the obstacle by the side pastures.
La plupart des marcheurs préfère contourner l'obstacle par la prairie.


Then the march cut across a field to reach the village of Goronne.
Ensuite la marche coupe à travers un champs pour atteindre le village de Goronne.


Crossing of the village of Goronne.
Traversée du village de Goronne.
Leaving Goronne by the North.
On quitte Goronne par le Nord
In Goronne the WWII vehicle convoy cross the marchers road.
A Goronne le convoi de véhicules de la Seconde Guerre croise la route des marcheurs

The march is crossing the woods between Goronne and Arbrefontaine where the 505 PIR fought to retake Goronne. During those combats Lt. Col. Ben Vandervoort commanding the 2nd Battalion was severely wounded.
La marche traverse les bois entre Goronne et Arbrefontaine où le 505PIR combattit pour la reprise de Goronne. Pendant ces combats le Lt. Col. Ben Vandervoort commandant du 2nd Bataillon fut sévèrement blessé.






First morning field resupply at the North edge of Arbrefontaine.
Premier ravitaillement volant à la limite Nord d'Arbrefontaine.
Groups after groups the marchers arrive at this first resuply point.
Groupes après groupes les marcheurs arrivent à ce premier ponit de ravitaillement

At this point, the marchers can find some coffee, refreshments, waffels etc...
A cet endroit, les marcheurs peuvent trouver du café, des rafraichisssememts, des gaufres etc...




It's also a good accasion to take a short rest.....
C'est aussi une bonne occasion pour prendre un peu de repos......



....and to make the point on the map.
....et de faire the point sur la carte.
It's time to start again.
Il est temps de repartir.
The leader of the English reenactment group assemble his men.
Le leader du groupe de reconstitution Anglais rassemble ses hommes.
Let's go again. - On repart.

On the road from Arbrefontaine to Odrimont.
Sur la route entre Arbrefontaine et Odrimont.







video




video





Around noon, lunchtime at the Abrefontaine Farm.
Vers midi, pose repas à la ferme de Noirefontaine.
The support section of the organizator club starts to install the field kitchen and equipment at the farm to welcome the marchers.
La section de support du club organisateur commence à installer le matériel et la cuisine roulante à la ferme pour accueillir les marcheurs.
Cooks at work. - Les cuistots au travail.
And the marcher begins to gather in the yard for lunch time.
Et les marcheurs commencent à se rassembler dans la cour pour le midi.



The marchers can find hot soup free and can purchase hamburgers, hot saussages etc..
les marcheurs peuevnt reçevoir de la soupe gratuitement et se procurer des hamburgers, des saucisses chaudes etc....
Soup for 1000 people - De la soupe pour 1000 personnes.








Talking with the vetran Ray Fary from the 80th AA Battalion of the 82nd Airborne Div.
En conversation avec le vétéran Ray Fary du 80th AA Battalion de la 82nd Airborne Div.
The veteran of the 551st PIBn, Joe Cicchinelly shows to the cameraman the door of the cellar in the yard of the Noirefontaine farm where he and his friends discovered 22 civilans included twin babies during the attack against the farm.
The vétéran du 551st PIBn, Joe Cicchinelly montre au cameraman la porte de la cave dans la cour de la ferme de Noirefontaine où ces mais et lui découvrirent 22 civils dont é jumaux en bas age pendant l'attaque contre la ferme.

Joe poses at the bronze plaque fixed on the wall of the farm and remembering the attack of the 551st PIBn against the German occupying those buildings.
Joe pose devant la plaque fixée sur le mur de la ferme et rappelant l'attaque du 551st PIBn contre les Allemands occupants ces bâtiments.
Emile Lacroix, Pascal Hainaut and Joe Ciccinelli prepare to lay flowers at the 551st PIB memorial plaque.
Emile Lacroix, Pascal Hainaut et Joe Ciccinelli se préparent à déposer des fleurs à la p^laque commémoratine du 551st PIB.
From left to right, some veterans of the 82nd Abn Div. participating at the march: Bill Tucker (505PIR), Joe Cicchinelli (551PIB), Emile Lacroix (Organizator), Lester Schwarm (325GIR), Ray Fary (80AA) and Jerry Payne (508PIR in Corea).
De G à Dr., quelques vétérans de la 82nd Abn Div. participant à la marche: Bill Tucker (505PIR), Joe Cicchinelli (551PIB), Emile Lacroix (organisateur), Lester Schwarm (325GIR), Ray Fary (80AA) et Jerry Payne (508PIR en Corée)


The family Cornelis whose members were hidden in the cellar during the assault against the farm by the 551PIB troopers, are posing with Joe.
La famille Cornelis dont des membres se trouvaient cachés dans la cave pendant l'assaut contre la ferme par les hommes 551PIB, pose avec Joe.
Joe poses with a goup of reenactors coming each year from south France where the 551st PIB was parachuted during the landing there in August 1944 (operation Dragoon). Those men are members of an Association dedicated to the memory of the 551st and the commemorations of their battles in Europe.
Joe pose avec un groupe de reconstitution venant chaque année du Sud de la France où le 551st PIB fut parachuté durant le débarquement de Provence. (opération Dragoon). Ces hommes sont membres d'une Association dédiée à la mémoire du 551st et aux commémorations de leurs batailles en Europe.
Pascal Hainaut signes a book that he wrote from the war witnesses of Joe Cicchinelli.
Pascal Hainaut signe un livre qu'il a écrit d'après les souvenirs de guerre de joe Cicchinelli.
The English reenactment group begins to regroup to resume the afternoon last part of the march.
Le groupe de reconstitution Anglais se rassemble avant de repartir pour la dernière partie de la marche de l'après-midi.





The organizator makes the point on the map with the Veteran Jerry Payne (508PIR) and some marchers at the afternoon supply point.
L'organisateur fait le point sur la carte avec le vétéran Jerry Payne (508PIR) et quelques marcheurs au point de ravitaillement de l'après-midi.












Back at the Thier-du-Mont hill starting point.
De retour au point de départ de la colline de Thier-du-Mont


Some happy nurses to see the end... at last.
Des Infirmières heureuses de voir la fin.... enfin.
Everybody comes at the field kitchen to taste a cup of hot wine.
Tout le monde passe à la cuisine roulante pour goûter un gobelet de vin chaud.
Inside the tent the souvenir certificates are presented to the marchres as the veterans are signing their books.
Dans la tente des certificats souvenir sont offerts aux marchers tandis que les vétérans signent leurs livres.

A part of the Holland Chapter of the 82nd Airborne C-47 Club led by Father Gerard Thuring is posing with the Holland Embassy Militaty attaché Col. Paul Calbosand the two veterans, Ray Fary and Lester Schwarm.
Une partie du Holland Chapter du 82nd Airborne C-47 Club conduit par Le Père Gerard Thuring pose avec l'Attaché Militaire de l'Ambassade de Hollande et les vétérans Ray Fary et Lester Schwarm.
The Holland Chapter of the 82nd Airborne C-47 Club (ours brother club) always well represented at the march. Here: Father Gerard Thuring, Marco Cillessen, Mrs. Calbos, Veteran Ray Fary, Colonel Paul Calbos (Militaty attaché Holland Embassy) and Veteran Lester Schwarm.
Le Holland Chapter du 82nd Airborne C-47 Club (notre club frère) toujours bien représenté à la marche. Ici: Le Père Gerard Thuring, Marco Cillessen, Mme Calbos, le Vétéran Ray Fary, le Colonel Paul Calbos (Attaché Militaire à l'Anbassade de Hollande) et le vétéran Lester Schwarm.

Father Thuring presents a book as gift to Emile Lacroix at the name of the Holland Chapter in aknowlegment for the organization of the march.
Le Père Thuring présente un livre en cadeau à Emile Lacroix au nom du Holland Chapter en remerciement pour l'organisation de la marche.

Elizabeth Kellogg, grand daughter of Ralph Boroughs of the 508PIR who fought here at the Thier-du -Mont hill poses with Emile and Freddy Van Put.
Elizabeth Kellogg, petite fille de Ralph Boroughs du 508 PIR qui combattit ici à la colline de Thier-du-Mont pose avec Emile at Freddy Van Put.
It's the end of the day and temperature drops. Philippe, always at work since early morning appreciate the heat of the field kitchen.
C'est la f in du jour et la temperature baisse. Philippe, toujours au poste depuis le matin apprécie la chaleur de la cuisine roulante.
And the troopers of the huge British reenactment group are posing for a last picture.
Et les "troopers" du grand groupe de reconstitution Anglais posent pour une dernière photo.

At evening, a big banquet is organized with veterans, reenactors, and people from the C-47 Club.
Le soir, un grand banquet est organisé avec les vétérans, des membres de groupes de reconstitution, et de membres du C-47 Club.



Thomas Goode (USA) and Lt. Col. Maria Eoff (82Abn) address to the participants.....
Thomas Goode (USA) et la Lt. Col. Maria Eoff (82Abn) s'adressent aux participants ....
.... as to thanks Emile lacroix and his team......
......pour remercier Emile Lacroix et son équipe......
.... for the good organization and the succes of this 25th edition of the 82nd Airborne march.
.....pour la bonne organisation et le succès de cette 25ème édition de la marche de la 82nd Airborne.
Emile present and thanks the members of his team for the good work they performed since all this years and point out that the English reenactment group members are participating regularly since near 20 years.
Emile présente et remercie les membres de son équipe pour le bon travail fourni depuis toutes ces années et fait remarquer que les membres du groupe de reconstitution Anglais participe régulièrement depuis pres de 20 ans.
And the leader of the English reenactment group presents a C-47 framed artist design to each member of the 82nd Airborne "All American" Belgian Ardennes Chapter of the C-47 Club, organizator of the event.
Et le responsable du groupe de reconstitution Anglais présente une gravure artistique à chaque membre du 82nd Airborne "All American" Belgian Ardennes Chapter du C-47 Club, organisateur.
Big thanks to those people of the staff who worked for the success of the march.
Grand merci à ces personnes du staff qui ont travaillé pour le succès de la marche.
Next march scheduled for February 23, 2008.
Prochaine marche programmée pour le 23 Février 2008.
If you want to see pictures of the 2005 march in the steps of the 504 Parachute Infantry Regiment, go to website: http://82airborne.blogspot.com/ :photos march 2005.
If you want to see pictures of the 2006 march in the steps of the 325 Glider Infantry Regiment, go to Website:

http://82abn-footsteps2007.blogspot.com/ :photos march 2006.

Si vous voulez voir les photos de la marche de 2005, sur les pas du 504 Parachute Infantry Regiment, allez sur le site Web:
http://82airborne.blogspot.com/ :photos march 2005.
Si vous voulez voir les photos de la marche de 2006, sur les pas du 325 Glider Infantry Regiment, allez sur le site Web:

http://82abn-footsteps2007.blogspot.com/ :photos march 2006.